November 21, 2011


I've been asked to be part of the Common English Bible blog tour over the next 3 months entitled "Thank You - Come Again - I Promise." With that being said, I used the CEB in my sermon this past Sunday for the first time. I taught from Luke 12:35-40 and it seemed to go over well, which is interesting considering the use of "Human One." Here is an explanation of the CEB's use of this phrase in place of "Son of Man."

If you want to learn more about the Common English Bible translation, be sure to check out their site and see why it might be a meaningful translation for you. If you have any thoughts on the translation let us know.


PJ Zeilstra said...

I like that you noted that it used the Human One. Is that a different translation of Son of Man? To be honest, it always confused me that the term Son of Man was used as well.
I guess it is a way to convey the idea that Jesus was fully human, but it seems that the term detracts from His diety.
The Human One does seem, to me, to convey more of a sense of diety for some reason.
That was the only thing that stood out. It would seem that by the name "Common" that this translation is supposed to be easier to read? I am not sure if the use of the Human One does that.

Matt Lipan said...

PJ Zeilstra: thanks for the read and comment(s)...ha!

you're right, it is a different translation of "Son of Man." they give a pretty solid explanation of their translation, which i will put a link to in the blog post.

i think it's interesting you find the phrase to convey a sense of the divine. i'm glad to hear that because i know for many others, the phrase does the opposite.

i'm still getting use to the phrase and like you said, i'm not quite sure it is easier to read or not. it might just be i've heard "Son of Man" so much that anything other than that seems cumbersome to me.

thanks for sharing!